Как это устроено: перевод документов в США для USCIS и EOIRИммиграционные и судебные процессы в США требуют точного и сертифицированного перевода документов. Независимо от того, подаются ли документы в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS) или в офисы иммиграционных судов (EOIR), к ним предъявляются строгие требования.

Ошибки или отклонения от норм могут привести к отказу в рассмотрении заявки. Разберемся, какие документы требуют перевода, какие стандарты применяются и как правильно подготовить документы для успешного рассмотрения.
Основные требования к переводу документов
Какие документы требуют перевода?
Для подачи заявлений в иммиграционные органы США иностранные граждане должны предоставить переводы различных официальных документов. Среди них:
- свидетельства о рождении и браке;
- дипломы и академические справки;
- справки о несудимости;
- финансовые документы, такие как налоговые декларации или банковские выписки;
- решения судов и другие юридические документы.
Иммиграционные службы требуют, чтобы перевод был точным и полным, без пропуска информации или изменений.
Сертифицированный перевод: зачем он нужен?
Обычный перевод не подойдет для подачи документов в USCIS и EOIR. Требуется сертифицированный перевод, который подтверждает точность текста и квалификацию переводчика. Сертификат должен включать:
- заявление переводчика о точности перевода и его квалификации;
- полное имя и контактные данные переводчика или агентства;
- подпись переводчика.
Этот документ гарантирует, что перевод соответствует требованиям американских государственных органов.
Как выполняется перевод для USCIS и EOIR?
Формат перевода
По данным одного из наших сегодняшних гостей, переводы для USCIS должны соответствовать оригиналу по структуре. Например, если в документе есть таблицы или печати, они должны быть переданы в тексте. При отсутствии эквивалентных терминов в английском языке добавляются пояснения в квадратных скобках.
Перевод не должен содержать рукописных пометок, сокращений или пропущенных частей. Каждое слово, даже неразборчивое, должно быть отмечено как «[неразборчиво]».
Кому доверить перевод?
Иммиграционные органы не требуют, чтобы переводчик был присяжным или имел официальную аккредитацию, но его квалификация должна подтверждать способность точно переводить с иностранного языка на английский. Важно учитывать:
- переводчик должен владеть как исходным, так и английским языком на профессиональном уровне;
- ошибки в переводе могут привести к задержкам в рассмотрении дела или его отклонению;
- сертифицированный перевод документов должен быть напечатан и подписан.
Заключительные мысли
Процесс перевода документов для иммиграционных служб США строго регламентирован. Правильный перевод – это не только формальное требование, но и важный фактор успешного рассмотрения заявки.
Соответствие стандартам USCIS и EOIR позволяет избежать отказов и ускоряет иммиграционный процесс. Поэтому важно уделить особое внимание качеству перевода, его структуре и сертификации.
МЕДИА ХИМИЯ, опубликовал запись .
С момента публикации зафиксировано 182 просмотра. Сейчас эту запись просматривают 3 незарегистрированных пользователя.
|
|