Логин: Пароль:
Забыли пароль?Зарегистрироваться
4108

Как это устроено: перевод документов в США для USCIS и EOIR

Иммиграционные и судебные процессы в США требуют точного и сертифицированного перевода документов. Независимо от того, подаются ли документы в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS) или в офисы иммиграционных судов (EOIR), к ним предъявляются строгие требования.

Иммиграционные и судебные процессы в США требуют точного и сертифицированного перевода документов. Независимо от того, подаются ли документы в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS) или в офисы иммиграционных судов (EOIR), к ним предъявляются строгие требования.

Ошибки или отклонения от норм могут привести к отказу в рассмотрении заявки. Разберемся, какие документы требуют перевода, какие стандарты применяются и как правильно подготовить документы для успешного рассмотрения.

Основные требования к переводу документов

Какие документы требуют перевода?

Для подачи заявлений в иммиграционные органы США иностранные граждане должны предоставить переводы различных официальных документов. Среди них:

  • свидетельства о рождении и браке;
  • дипломы и академические справки;
  • справки о несудимости;
  • финансовые документы, такие как налоговые декларации или банковские выписки;
  • решения судов и другие юридические документы.

Иммиграционные службы требуют, чтобы перевод был точным и полным, без пропуска информации или изменений.

Сертифицированный перевод: зачем он нужен?

Обычный перевод не подойдет для подачи документов в USCIS и EOIR. Требуется сертифицированный перевод, который подтверждает точность текста и квалификацию переводчика. Сертификат должен включать:

  • заявление переводчика о точности перевода и его квалификации;
  • полное имя и контактные данные переводчика или агентства;
  • подпись переводчика.

Этот документ гарантирует, что перевод соответствует требованиям американских государственных органов.

Как выполняется перевод для USCIS и EOIR?

Формат перевода

По данным одного из наших сегодняшних гостей, переводы для USCIS должны соответствовать оригиналу по структуре. Например, если в документе есть таблицы или печати, они должны быть переданы в тексте. При отсутствии эквивалентных терминов в английском языке добавляются пояснения в квадратных скобках.

Перевод не должен содержать рукописных пометок, сокращений или пропущенных частей. Каждое слово, даже неразборчивое, должно быть отмечено как «[неразборчиво]».

Кому доверить перевод?

Иммиграционные органы не требуют, чтобы переводчик был присяжным или имел официальную аккредитацию, но его квалификация должна подтверждать способность точно переводить с иностранного языка на английский. Важно учитывать:

  • переводчик должен владеть как исходным, так и английским языком на профессиональном уровне;
  • ошибки в переводе могут привести к задержкам в рассмотрении дела или его отклонению;
  • сертифицированный перевод документов должен быть напечатан и подписан.

Заключительные мысли

Процесс перевода документов для иммиграционных служб США строго регламентирован. Правильный перевод – это не только формальное требование, но и важный фактор успешного рассмотрения заявки.

Соответствие стандартам USCIS и EOIR позволяет избежать отказов и ускоряет иммиграционный процесс. Поэтому важно уделить особое внимание качеству перевода, его структуре и сертификации.


МЕДИА ХИМИЯ, опубликовал запись .
С момента публикации зафиксировано 182 просмотра.
Сейчас эту запись просматривают 3 незарегистрированных пользователя.
Добавить фото Добавить файл
МЕДИА ХИМИЯ

МЕДИА ХИМИЯ [MediaHim.com] - группа отраслевых информационных ресурсов, специализирующихся на таких тематиках, как нефтехимия, финансы, строительство, а также ряде смежных областей.
Регистрация на проекте: 31.10.2018
Написал комментариев: 26
Записей в блоге: 3347
Подписчиков: 4108
Сайт: mediahim.com

Содержание блога:
 Forex Magazine © 2004-2025